﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>كليات ترجمه </title>
    <description>transgram's description</description>
    <link>http://transgram.persianblog.ir/</link>
    <copyright>PersianBlog</copyright>
    <managingEditor>sahm </managingEditor>
    <lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2008 06:46:33 GMT</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <generator>PersianBlog</generator>
    <item>
      <title>ص1</title>
      <description>&lt;p&gt;...&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://transgram.persianblog.ir/post/6</link>
      <author>sahm </author>
      <comments>http://transgram.persianblog.ir/comments/3997/2335070/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-3997.post-2335070</guid>
      <pubDate>Thu, 04 Dec 2008 06:46:33 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>قالب یا Form</title>
      <description>&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;
 &lt;w:WordDocument&gt;
  &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;
  &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;
  &lt;w:PunctuationKerning/&gt;
  &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;
  &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;
  &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;
  &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;
  &lt;w:Compatibility&gt;
   &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;
   &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;
   &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;
   &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;
   &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;
  &lt;/w:Compatibility&gt;
  &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;
 &lt;/w:WordDocument&gt;
&lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;
 &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"&gt;
 &lt;/w:LatentStyles&gt;
&lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt;
&lt;style&gt;
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Table Normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
&lt;/style&gt;
&lt;![endif]--&gt;
&lt;p class=" " style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="RTL"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;اشاره&amp;nbsp;جلال الدین همایی به &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;بیت&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; میتواند راهنمایی خوبی برای ادامه بحث در باره &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;قالب&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; باشد.&amp;nbsp;آنچه مطرح شده است این است که شعر باید شعر ترجمه شود و مسلمآ ترجمه شعر باید از فارسی بعربی یا بعکس در قالب &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;بحور پانزده گانه&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; یعنی بحر متقارب و بحر رمل و بحر مشاکل و غیره انجام گیرد و هنر اینست که مترجم شاعر شعری عربی را مثلآ در بحر متقارب عربی به همین بحر در فارسی ترجمه نمایند و منع شده است که ترجمه شعر عربی بفارسی یا بعکس بصورت &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;تحت الفظی&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; انجام گیرد. در زبان انگلیسی به &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" dir="LTR"&gt;meaning&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; و &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" dir="LTR"&gt;form&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; اشاره میشود. اگر &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" dir="LTR"&gt;meaning&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; و &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" dir="LTR"&gt;form&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; را به ترتیب &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;مضمون&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; و &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;قالب&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; در نظر بگیرم لازمست که &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;قالب&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; مورد شناخت قرار گیرد. اشاره همایی به &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;بیت&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; که میدانیم بصورت بحور مطرح میشود کمک میکند که مسأله &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;قالب&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; روشنتر شود.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;بحور پانزده گانه از &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;وتد&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; و &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;رسد&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; و قوافی و غیره بوجود می آید که بیشتر در حکم &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: red;" lang="FA"&gt;نت های موسیقی&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma; color: blue;" lang="FA"&gt;&amp;raquo; است و چیزی درباره نگارش بیان نمی کند. اینها ابزار آلات شعر اند. حال باید دید که در&amp;nbsp;نثر دنبال چه باید بود.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://transgram.persianblog.ir/post/4</link>
      <author>sahm </author>
      <comments>http://transgram.persianblog.ir/comments/3997/346478/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-3997.post-346478</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Sep 2006 05:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>ادراكات</title>
      <description>&lt;h2 style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl"&gt;&lt;a name="_Toc145542946"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;Perception&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; يا ادراكات&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;

&lt;p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 14pt; font-family: "Times New Roman";"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;



&lt;p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;    ميزان تشخيص ما از محيط زندگي تابع فاكتور هاي متعددي است كه از ذكر آنها مگر
فاكتور «تمركز حواس» خوداري بعمل ميآيد. بعبارت ديگر ما حواسمان را روي نكات يا
وقايعي متمركز ميكنيم كه مورد علاقه ماست و بدين ترتيب غافل مي مانيم از ديدن
مشخصات ديگر. شايدحكايتي از سعدي در اين مورد مؤثر باشد. داستان از اين قرار است
كه يكي از ملوك عرب خواست بداند كه ليلي كيست كه بخاطر او مجنون&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;چنان ديوانه شده است. دستور جلب ليلي صادر
ميشود. پس از يافتن ليلي، اورا «پيش ملك در صحن سراچه بداشتند. ملك در هيآت او نظر
كرد: شخصي ديد سيه فام و باريك اندام... مجنون بفراست دريافت گفت: از دريچه چشم
مجنون بايد در جمال ليلي نظر كردن...»&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;در واقع انسان&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;همان چيزي را مي بيند يا ميشنود كه دلش ميخواهد،
حتي صورت ظاهري را هم يكسان نمي بينند. در دادگاههاي دنيا، هزاران شهادت مطرح شده
است كه بعد از مثلآ اعدام متهم معلوم شده است كه رآي دادگاه متكي به شهادت شاهدي
بوده است كه مبتلا به كوري رنگ ميباشد و مثلآ رنگ قرمز را نمي بيند در حاليكه
شهادت داده است كه فلان در آن روز لباسش بخون آلوده بود.&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://transgram.persianblog.ir/post/3</link>
      <author>sahm </author>
      <comments>http://transgram.persianblog.ir/comments/3997/346477/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-3997.post-346477</guid>
      <pubDate>Sat, 02 Sep 2006 06:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>شرح مضمون</title>
      <description>&lt;p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; background-color: rgb(204, 204, 204);" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;آنچه را حواس پنجگانه بصورت
منفرد و ساده به مغز منتقل ميكند «&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sensations&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;» نامند
كه ما در اين متن آنرا «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;احساس ها&lt;/span&gt;» خواهيم ناميد. مثلآ احساس رنگ يا صدا يا گرما يا
فشار يا درد و غيره. از طرف ديگر آنچه را حواس پنجگانه بصورت مجموعه اي و متفقآ به
مغز منتقل ميكنند« &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;perceptions&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;» نام دارد كه ما در اين متن آنرا &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;بصو رت قراردادي«&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ادراكات&lt;/span&gt;» خواهيم ناميد. مانند
«خانه» و امثال آن.&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed;" dir="rtl" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="background-color: rgb(204, 204, 204);"&gt;همانگونه كه اشاره شد،
«&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; background-color: rgb(204, 204, 204);"&gt;ادراكات&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgb(204, 204, 204);"&gt;» نيازمند حس بينايي و گاهي شنوايي و بويايي است. حال با توجه به اينكه
انسان هر چيز و هر صداو هر بويي را درك نمي كند و نمي شنود و نمي بيند، فرض براين
نهاده ميشود كه اداراكات ما در مورد اشياء فيريكي يكسان است. در اين فرض بطور ضمني
راه براي نابرابري ادراك در امور معنوي كه در اين متن معني متضاد فيزيكي را ميدهد باز
گذاشته ايم.&lt;/span&gt; &lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://transgram.persianblog.ir/post/2</link>
      <author>sahm </author>
      <comments>http://transgram.persianblog.ir/comments/3997/346476/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-3997.post-346476</guid>
      <pubDate>Wed, 30 Aug 2006 06:48:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>وبلاگ اول ترجمه (انگليسي و فارسي)</title>
      <description>&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;جلال الدين همايي در كتاب خود
بنام «فنون بلاغت و صنايع ادبي» در مورد ترجمه ميگويد: « بين شعرا و ادباي قديم
معمول بوده است كه مضمون شعري را از زبان عربي به نظم فارسي يا از فارسي به نظم
عربي نقل مي كردند.» شرطي كه در اين مورد مطرح شده اينست كه تمامي مفهوم و مضمون موجود
در يك بيت عربي يا فارسي در &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;قالب يك بيت بيان
شود. در اين مبحث آنچه جلب توجه ميكند ذكر «مضمون» &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;است و «قالب».&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;سيسروي يوناني و معرف حضور همگان (&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 8pt; font-family: Tahoma;"&gt;106-43 قبل از ميلاد)
ميگويد:&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;ترجمه نوع «ليترال» دلالت دارد
بر كو ته بيني مترجم.&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;شخصت معروف ديگري بنام ناباكوف (1977-1899) ميگويد بدترين
ترجمه نوع «ليترال» هزاران بار ارجحيت دارد بر ترجمه هاي متكي بر «پارافريز».&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;شخيصت بازر ديگري بنام &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;Belloc&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="FA"&gt;انگليسي (1958-1870) ميگويد: امكان ندارد كه بتوان مطلبي را بدون توسل به «پارافريز»
ترجمه كرد.&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; text-indent: 36pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;ادامه اين مبحث در صورتي امكان پذيراست كه مفاهيم كلي مذكور
در فوق يعني «مضمون» و «قالب» و «ليترال» و «پارافريز» بحد كفايت مورد شناخت قرار
گيرد.&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FA" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;توجه&lt;o:p /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;span lang="FA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: Tahoma;"&gt;عيلرغم
گسترش وبلاگ نويسي، چون مخاطب آن نا معلوم &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;و نا هويداست و&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;معرفه كردن وبلاگ از طريق تبليغات عريض و طويل مستلزم هزينه اي گزاف و غير
قابل قبول ميباشد، بنابراين ادامه مفيد اين بحث وقتي امكان پذير خواهد بود كه
خواننده اي حضور داشته باشد، خواننده اي كه حاضر باشد حضور خود را با ارسال پاسخ
به اين وبلاگ اعلام نمايد. بهر حال خاطر نشان ميسازد كه صدها نكته مهم ترجمه در
اختيار ميباشد كه مي تواند مثمر ثمر واقع شود. &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
      <link>http://transgram.persianblog.ir/post/1</link>
      <author>sahm </author>
      <comments>http://transgram.persianblog.ir/comments/3997/346475/</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-3997.post-346475</guid>
      <pubDate>Tue, 29 Aug 2006 08:25:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
